

This paper records Arabic literary works that were translated from intermediary languages into Serbian and published as single volume books as well as describes and analyzes the type of translated works and their general literary importance from the beginnings till the present moment. Booshy in his theft of false teeth.The number of mediated translations of Arabic literary works in Serbia, as well as the significance of the translated titles, indicate that mediated translation cannot be disregarded when investigating Serbian translations of Arabic literary works in general. Zaita, the cripple maker who lives outside the bakery and aids Dr.Husniya, the bakeress who beats her husband with her slipper.Hamida, a beautiful young woman who dreams of a better life and has a distinctly self-centered personality, but is easily persuaded by wealth or power.Umm Hamida, the neighborhood matchmaker and bath attendant Hamida's foster mother.Umm Hamida sets her up with a younger man named Ahmed Effendi Talbat Saniya Afify, widowed landlady who desires to remarry.He marries a woman of lower class and returns home with her and her brother. Hussain Kirsha, son of the café owner who works for the British.Radwan Hussainy, a landlord who beats his wife and failed his al-Azhar exams, yet is revered for his high degree of education and devotion to God.Sheikh Darwish, the old poet and former English teacher, who left his former life to roam the streets.Booshy, the self-proclaimed dentist who sells false teeth at dirt-cheap prices by stealing them off dead bodies After surviving a heart attack, he becomes embittered, preventing him from marrying Hamida Salim Alwan, the lustful, wealthy businessman who competes with Abbas for the love of Hamida.Abbas, a young, kindly barber who wants to get married, joins the British army to make money to be able to marry Hamida.

Uncle Kamil, good-hearted, bachelor sweets-seller, famously bloated and sleepy.Kirsha, a café owner who illegally sells and uses hashish and has a predilection for young boys.Mahfouz is not satirizing the individual character – he is satirizing the character type. The novel takes place in the 1940s and represents standing on the threshold of a modern era in Cairo and the rest of the nation as a whole.Įach character is expressed like a caricature in which one quality or trait is over-emphasized. It centers around the list of characters described below. The novel is introduced with description of the Arab culture. The story is about Midaq Alley in Khan el-Khalili, a teeming back street in Cairo which is presented as a microcosm of the world. Midaq Alley ( Arabic: زقاق المدق, romanized: Zuqāq al-Midaqq) is a 1947 novel by Egyptian author Naguib Mahfouz, first published in English in 1966.
